У меня, кстати, вопрос. Никто не читал Стивена Кинга "Под Куполом"? На русском языке. Я тут начал читать на аглицком...достаточно бодро осилил до главы " мы все за потсанов - we all support the team" с работы и на работу и понял...хочу перевод. Почему был аглицкий? А потому что русского с размаху не нашел. Тырц, тырц, и в руках только андер зы дом, а не под куполом. Ну не нашел в инторнетах...и думаю, дай-ка тряхну стариной, читал же кое-что и когда-то. Плюс профессиональная литература. И тут....и тут ступор. На первой четверти. Все понятно, все читаемо, но читать не хочется. Не хочется именно на аглицком. А история-то интересная. Итого имею две проблемы.
А) нет книги
Б) достаточно простое чтиво не читается в оригинале
Че делать, братья и сестры? Пересиливать себя и читать дальше аглицкий, или все же найти(да, я уже прошу) перевод.
Знаете, один раз я сказал старику Каповилье, что есть такое шикарное кино от немецких мастеров, называется Достучаться до небес. Мы тогда мнили себя знатоками немецкого. И вот включили. Кино было шикарное все равно, но...Оказалось одно "но". Бесподобный русский дубляж(на полном серьезе - нереальная работа проделана была нашими и актерами и переводчиками) был убит тем, что я смотрел вместе с Вини. Немецкий с аглицкими субтитрами был понятен, но как-то шибко суховат. Аглицкие субтитры вообще ни в какие ворота не лезли. А четких немецких ньансов я б в жизнь не распознал не слыша до этого того самого дубляжа - "я тебе башку застрелю".
Вот и тут так же. Все знаешь, все понимаешь. Но, никогда дранк эс э фиш не станет для меня уже убиться в мясо. Голову уже не поменять.
Вот. Так, что жду от вас этоготого...ну...наводки ..что ли...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий